Până în 1970, Eminescu era deja tradus în peste 35
de limbi, de peste 200 de traducători . Poemele sale pot fi citite acum în
peste 60 de limbi, de la engleză, maghiară sau chineză la urdu.
Printre cei care s-au preocupat de traducerea şi
popularizarea operei eminesciene se numără şi Andrei Bantas, Annie
Bentoiu, Dimitrie Cuclin, Petre Grimm, Roy McGregor-Hastie, Leon Levitki,Sylvia
Pankhurst, Corneliu M. Popescu, Brenda Walker, Radomir Andric, Ge Baoquan sau
Dieter Fuhrmann.
În limba lui Shakespeare - cea care ar garanta
vizibilitate - a fost tradus prima dată în 1930, de Sylvia Pankhurst, la
Editura Kegan Paul. Volumul cu zece poeme era insoţit de o scrisoare a lui George
Bernard Shaw şi o introducere de Nicolae Iorga.
În 1978, un manuscris cu 69 de poeme traduse în
engleza de adolescentul Corneliu M. Popescu aparea la Editura Eminescu. Cu un
an înainte, in 1977, genialul traducător murise în Bucuresti la cutremur, la
doar 19 ani. Nici o altă variantă n-a egalat până acum surprinzatoarele
traduceri ale lui Corneliu M. Popescu, superioare oricăror încercari ale
specialiştilor. În 1983, The Poetry Society din Marea Britanie a instituit
chiar Premiul european de traducere de poezie, în memoria sa.
Înzestrat cu
un talent ieşit din comun, Corneliu M. Popescu a reuşit să redea melodicitatea
versurilor eminesciene, păstrând în engleza cuvinte ca "doină",
"cobză", "candelă", "toacă". Dacă până atunci
"Luceafarul" era talmacit "The Evening-Star", el i-a găsit
echivalentul în "Lucifer".
În ungureste, a fost tradus încă din timpul
vieţii, in 1885, dar în portugheza, spre exemplu, nu exista până de curând
decat o singură ediţie, "Mihail Eminescu: Poesias" (1950), în
traducerea lui Victor Buescu, care a preferat versul alb rimei eminesciene.
Abia în 2004, Dan Caragea a publicat o versiune a "Luceafarului", iar
un an mai târziu a apărut "Revedere", în traducerea Doinei
Zugravescu.
Mite Kremnitz, scriitoare şi traducătoare, împreună
cu Regina Maria, traduce în limba germană 21 din poeziile lui Mihai
Eminescu, în antologia ,,Rumanische Dichtungen”, editată la Leipzig în anul
1881. Printre poeziile traduse se pot enumera: Scrisoarea III, Crăiasa din
poveşti, Scrisoarea IV, Strigoii, Lacul, Freamăt de codru, Singurătate,
Melancolie, Revedere, Dorinţa, Ce te legeni codrule şi altele.
Secţia de carte în limbi străine a
organizat o expoziţie de traduceri ale operei eminesciene în mai multe limbi
străine începând cu limba engleză si terminând cu limba indiană.
Comentarii
Trimiteți un comentariu