Există scriitori clasici care sunt traduși periodic în alte limbi. De fiecare dată traducerea
lor scoate la iveală o nouă față. S-a întâmplat
acest lucru cu traducerea lui Eminescu în limba engleză. Se întâmplă acum din
nou cu traducerea lui William Shakespeare în limba română.
Editura Contemporary Literature Press publică
o traducere inedită a Sonetelor, făcută de un inginer, care este și debutant pe deasupra. Radu Ștefănescu traduce sonetele cu rimă, ritm și sens. Desigur, orice traducere este în același timp o extindere a textului către cultura altei
limbi, dar și o limitare a lui
la felul în care înțelege traducătorul
ceea ce traduce.
Radu Ștefănescu traduce și rescrie. Sonetele lui în românește sunt un act de cultură, dar și unul de creație. Invităm
cititorul să decidă singur dacă ele sunt în primul rând o traducere și abia după aceea creație
de poezie—sau invers. Sau, poate, în egală măsură, și una și alta. Lectura
acestui volum, chiar dacă nu-l va convinge pe cititor, cu siguranță îl va captiva.
Acest eveniment se adugă numeroaselor activități care celebrează creația celui mai cunoscut dramaturg din lume, cu ocazia împlinirii a 400 de ani de la moartea sa în 2016.
Cartea poate fi consultată şi descărcată din acest moment la adresa de internet:download
Acest eveniment se adugă numeroaselor activități care celebrează creația celui mai cunoscut dramaturg din lume, cu ocazia împlinirii a 400 de ani de la moartea sa în 2016.
Cartea poate fi consultată şi descărcată din acest moment la adresa de internet:download
Comentarii
Trimiteți un comentariu